전체채용정보
66
이달의 채용정보
0
오늘의 채용정보
0
메인페이지에서 문의
모바일모드
네이버톡톡
맨위로
메인 > 네이버 검색결과
네이버 검색결과 (1,496건) NAVER OpenAPI
번역품질평가 과거와 현재 (과거와 현재)
Juliane House | 한국문화사 | 20190228
0원 19,950원
소개 번역품질평가는 번역학에서 중요한 주제 중 하나가 되고 있다. 필자의 번역 검정에 대한 최신의 포괄적인 논의를 통해 번역물의 가치를 평가하는 근거가 명확해지고 번역이 본질적으로는 언어적 작업이라는 사실이 강조되었다. 번역품질평가에 있어 전 세계적으로 가장 잘 알려진 번역품질평가 모델을 제시한 Juliane House는 이 책을 통해 번역, 문화 간 의사소통, 세계화, 코퍼스, 심리언어학, 신경언어학 등 번역과 관련된 동시대의 학제 간 연구를 개괄한다. House는 텍스트 내에 들어 있는 사회문화적이고 상황적인 맥락의 경우 번역이라는 행위를 통해 시간과 공간을 넘어 전환될 때 분석의 대상이 되어야 하므로 그것이 가지는 중요성을 인지하는 동시에, 번역이 가지는 언어학적 특성을 강조한다. 본서에는 새롭게 고안되어 제시되는 번역품질평가 모델이 포함되며, 이전에 발표한 번역품질평가와 마찬가지로 구체적인 텍스트 분석 및 비교와 더불어 문화적으로 알고 있는 문맥적 분석 및 비교를 기반으로 하고 있다. 또한 테스트 사례에서는 번역 검정 시 두 단계가 존재한다는 사실을 보여 준다. 첫 번째 단계는 분석, 기술, 설명이고 두 번째 단계는 가치 판단, 사회 문화적 관련성과 적절성이다. 두 번째 단계는 첫 번째 단계가 시행되지 않는다면 아무 의미가 없다. 왜냐하면 판단은 쉽지만 그에 반해 이해는 판단에 비해 그렇게 쉽지는 않기 때문이다. ?번역품질평가?는 번역학이나 문화 간 의사소통을 공부하는 학생들이나 연구자뿐 아니라 전문적인 번역사들에게도 매우 유용한 자료이다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788968177347
영미 명작 좋은 번역을 찾아서
영미문학연구회 | 창비 | 20050502
0원 28,800원
소개 『영미명작, 좋은 번역을 찾아서』는 한국의 영미문학 번역 현실을 점검하고 신뢰할 만한 번역본을 선별하고 있다. 해방 이후 남한에서 2003년 7월 31일까지 발간된 영미문학작품 중에서 대중적 인기와 함께 명작으로 평가받는 36편의 완역본을 분석·평가하고 있다. 각 작품의 전반적인 번역현황을 정리·진단하고 번역 수준과 특성을 상세히 분석·평가해서 독자들이 좋은 번역본을 선택하는데 좋은 길잡이 역할을 해준다. 이 책에서 진단한 영미명작 번역의 현실은 다소 충격적이다. 완역본 가운데 10권 중 1권 정도만이 믿을 만한 ...
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788936483173
영미 명작 좋은 번역을 찾아서 2
영미문학연구회 | 창비 | 20070402
0원 28,800원
소개 《영미명작, 좋은 번역을 찾아서 2》는 지난 2005년 발간돼 우리 학계와 독자들 사이에 뜨거운 반향을 불러일으킨 『영미명작, 좋은 번역을 찾아서 1』의 후속편이다. 새로 발간된 2권은 영미문학연구회 소속 연구자 19명이 2년 반에 걸친 공동작업 끝에 완성한 연구보고서를 독자들이 편하게 접할 수 있도록 단행본으로 손보아 내놓은 것으로 해방 이후 남한에서 2005년 8월까지 발간된 영미문학작품 중에서 명작으로 평가받는 35편의 완역본을 대상으로 삼았다. 특히 2권에서는 1권에서 다뤄지지 못했으나 여전히 고전의 반열에 드는 작품들은 물론 시 번역물에 대한 시범적 평가, 그리고 대중적인 작품들에 대한 점검도 포함됐다. [양장본]
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788936483203
프리랜서 번역가 수업 (호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기)
박현아 | 세나북스 | 20171010
0원 12,600원
소개 프리랜서 번역가에 대한 궁금증을 모두 해결해 보자! 프리랜서 번역가! 듣기만 해도 멋진, 너무나 해보고 싶은 직업 프리랜서 번역가 입문부터 일감 구하기, 일 잘 하는 방법, 번역 팁까지! 프리랜서 번역가에 대한 궁금증을 모두 해결해 보자 원하는 시간에 일어나 직접 고른 원두로 커피를 내려 마시고 아침 식사를 한다. 집이 곧 사무실이기에 지옥철을 타고 출근할 필요도 없다. 스케쥴에 참견하는 사람도, 쓸데없는 잡무도 없다. 내가 원하는 시간에 언제든 일을 시작하면 된다. 일하다가 휴식을 위해 자유롭게 밖으로 나가 산책을 하거나, 분위기 좋은 카페에 자리 잡고 일해도 좋다. 시간이 자유롭기에 여행도 자유롭게, 불필요한 인간관계도 필요 없는 프리랜서 번역가. 아이가 있어도 회사 눈치 보지 않고 일할 수 있다. 자신에게 주어진 일을 나만의 페이스로 제대로 해내기만 하면 되기에……. 이것이 바로 프리랜서 번역가의 일상이다. 5년 차 프리랜서 번역가로 자리 잡은 박현아 번역가의 생생한 이야기를 읽다 보면 이 직업에 관심이 가지 않을 수 없다. 하지만 무작정 프리랜서 번역가가 꿈의 직업이라고 이야기하지는 않는다. 프리랜서 번역가에 대한 막연한 환상보다는 실제 모습을 간접 체험하고 구체적으로 어떤 일을 하며 일상을 보내는지를 잘 알게 해 준다. 진입장벽은 낮지만 계속 번역 일을 하려면 끊임없이 공부해야 하고 생각보다 번역에 들이는 시간과 노력은 엄청나다. 일거리 경쟁도 치열하다. 프로 번역가도 일이 들어 왔는지 수시로 휴대폰과 이메일을 확인하는 것이 일상이다. 이런 수고에 비해 수입은 결코 많다고 할 수 없다. 진정 번역을 좋아하고 천직이라 생각하지 않으면 버틸 수 없을지도 모른다. 프로의식과 사명감으로 무장하지 않으면 쉽게 할 수 있는 일이 아니다. 프리랜서 번역가의 직업 만족도는 아주 높다. 전문직 중에서도 전문직이라 할 수 있는 번역을 인생의 마지막 직업으로 생각하고 이 분야에서 확고한 자리매김을 한다면 이보다 보람되고 멋진 일은 없을 것이다. 이 책을 통해 프리랜서 번역가의 진정한 매력이 무엇이고 나에게 잘 맞는지 미리 가늠해 볼 수 있다. 영어, 일본어, 중국어 현직 프리랜서 번역가 8인의 생생한 인터뷰도 알차게 구성되어 있어 궁금했던 프리랜서 번역가의 일상과 업계 현황을 들여다볼 수 있다. 이 책은 번역가를 꿈꾸는 이들에게는 길잡이가 되고, 실전에서 고투를 벌이는 번역가에게는 초심을 돌아볼 수 있는 계기가 될 것이다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791187316206
초보 프리랜서 번역가 일기 (베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기)
김민주^박현아 | 세나북스 | 20200310
0원 13,050원
소개 초보 프리랜서 번역가가 베테랑 산업 번역가를 만났다. 스토리텔링으로 생생하고 쉽게 이해되는 상황별 문제 해결 방법! 프리랜서 번역가 되기 ‘특별 수업’을 책 한 권으로 받아보세요! 갑작스러운 권고사직으로 일자리를 잃게 된 미영은 앞으로 무슨 일을 할지 고민하다 번역가라는 직업에 관심을 가지게 된다. 우연히 알게 된 5년 차 프리랜서 산업 번역가 하린에게 메일로 번역가가 되기 위한 개인 지도를 받게 된 미영. 그녀는 과연 퇴직금과 실업급여가 동나기 전에 안정적인 수입을 올리는 번역가가 될 수 있을까? 『프리랜서 번역가 수업』으로 많은 사랑을 받은 박현아 번역가와 김민주 번역가가 실제 많은 번역 관련 문의 메일과 상담 내용을 바탕으로 리얼 번역가 되기의 모든 과정을 스토리텔링으로 풀어낸다. 특히 산업 번역가 되기에 초점을 맞추어서 실제로 번역가들이 어떤 문제로 고민하고 구체적으로 일과 번역 프로젝트를 어떻게 진행하는지를 간접 체험할 수 있도록 내용을 구성했다. 번역은 일하면 할수록 실력이 늘고 노하우가 쌓이며 누군가가 하루아침에 절대 따라잡을 수 없는 정직하고 특별한 기술이다. 번역가가 특별히 매력적인 이유는 바로 이런 특징을 가진 전문직이기 때문이다. 하지만 진입은 쉬워도 안정적인 번역가로 정착하기 위한 과정은 절대 만만하지 않다. 더군다나 프리랜서 번역가는 혼자서 일하기에 동료나 선배에게 도움을 받기도 힘들다. 초보 번역가에게 궁금증이 생기거나 업무상 문제가 발생했을 때 어떤 질문에도 답을 주는 멘토가 있다면 안정적인 번역가로 정착하기가 훨씬 쉬울 것이다. 나중에 성공적으로 번역가가 되면 또 다른 번역가가 되고자 하는 사람을 도와주라는 멋진 조건으로 시작된 스토리텔링의 주인공 김미영과 박하린의 1:1 프리랜서 번역가 되기 맞춤 코칭 수업! 독자들은 이 특별하고 유익한 수업을 책 한 권으로 받아볼 수 있을 것이다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791187316602
한일번역탐구 4: 현장편 (현장편)
김원호 | UUP | 20110214
0원 13,500원
소개 언어표현에서 구어체와 문장체라는 형식이 있다. 일본어를 능숙하게 하기 위해서는 두 가지 표현 형식을 통달하지 않으면 안된다. 이 책은 그 중 문장체에 대한 한일 번역에 관한 어학방법서이다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788978682329
프리랜서 번역가 수업 실전편 (호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기)
박현아 | 세나북스 | 20181022
0원 12,600원
소개 잘 나가는 번역가의 영업 기밀과 일하는 방법! 프리랜서 번역가! 듣기만 해도 멋진, 너무나 해보고 싶은 직업 이 책 한 권에 잘 나가는 번역가의 ‘영업 기밀’과 ‘일하는 방법’이 다 들어 있다! 프리랜서 번역가를 희망하는 사람들의 열렬한 호응과 지지를 받은 『프리랜서 번역가 수업』 이 출간된 지 1년. 아직도 프리랜서 번역가로 잘 사는 박현아 번역가가 더 업그레이드된 내용으로 독자들을 찾아왔다. ‘도대체 뭐가 문제여서 번역가 되기를 어려워하는가’에 대해 집중적으로 분석하고 그 답을 찾아 독자에게 전한다. 프리랜서 번역가로서 성공적으로 업계에 자리 잡기 위해 제일 중요한 능력은 번역 실력보다 ‘영업력’이라고 일갈하고 번역가로 살아남기 위해 해야 할 일과 번역 영업의 실제 방법을 친절히 안내해 준다. 산업 번역의 실제 예문을 번역하는 구체적인 방법도 이 책을 통해 알아볼 수 있다. 독자는 프리랜서 번역가의 치열한 삶이 어떤지 이 책을 통해 생생하게 체험해 볼 수 있다. 박현아 번역가는 솔직하기에 멋지다. ‘돈 많은 번역가가 되고 싶다!’라는 욕망을 표현하고 그 방법을 끊임없이 찾았다. 그리고 마침내 찾은 해답을 프리랜서 번역가가 되고 싶은 사람들을 위해 아낌없이 이야기해준다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791187316312
문화소 번역의 이론과 실제 (B언어로서의 한국어 통번역)
임형재^이석철^리번켈빈 | 박이정 | 20220501
0원 19,800원
소개 ‘외국인이 한국어로 통역이나 번역을 할 수 있을까?’ 이 책은 외국어로서 한국어를 접하고, 이어서 한국어 통번역을 공부하는 학습자를 대상으로 하고 있다. 그래서 이 책을 엮어가면서 가장 고민을 많이 했던 부분이 학습자 대상이었다. 한국이나 또는 해외 현지에서 모국어와 한국어의 통번역을 목적으로 공부하는 학습자를 그 대상으로 삼고자 하였다. 외국인 한국어 통번역교육이라는 영역을 새로이 열면서 통역과 번역을 관통하고 있는 문화에 대한 고민이 가장 크게 다가왔다. 문화를 이해하고, 문화를 해석하고, 문화를 기술하는 것 이 모든 과정이 통역과 번역이라는 행위로 수행되는 것이기 때문에, 문화 간 의사소통자culture communicator를 위한 번역교육의 기본 내용으로 문화소를 고민하지 않을 수 없었다. 급속한 세계화로 다른 문화와의 접촉이 더욱더 빈번해짐과 함께 다른 문화와 언어 간의 의사소통은 서로의 문화를 이해하는 것이 필수적인 조건이 되고 있다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791158484064
통번역입문
장민호 | 한국문화사 | 20120228
0원 9,000원
소개 『통번역입문』은 대학에서 처음 통번역 관련 과목을 수강하는 학습자들을 위한 입문서이다. 각 장의 도입 부분에 통번역이라는 지적 활동이 갖는 의미를 각기 다른 관점에서 설명함으로써 통번역의 본질을 직관적으로 이해할 수 있다. 이어서 번역 텍스트를 제시하여 도입 부분에서 얻은 직관적인 이해를 바탕으로 통번역을 실습할 수 있도록 구성하였다. 회화 연습에서는 번역 텍스트에서 다룬 주제로 프리 토킹할 수 있는 예시를 제시하고, 리뷰 테스트에서는 빈칸 채우기를 통해 수강자들이 번역 텍스트를 얼마나 잘 이해하고 있는지 점검할 수 있다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788957269510
번역과 자막 (Translation and Subtitling)
장민호 | 한국문화사 | 20080531
0원 8,550원
소개 이 책이 번역의 특수한 형태 중 하나인 '자막'에 착안한 이유는, 영화 자체가 문화이므로 자막에는 문학번역적 요소가 다분하며, 출발어와 도착어의 대조가 미시적, 직접적, 즉각적이어서 강학상 편리하다. 또한 번역에서 중시되는 상황문맥을 영상의 도움으로 파악하기가 쉬워 번역 초보자라도 자막에 대한 비판 능력을 쉽게 기를 수 있다. 자막은 또한 일반대중으로 대상으로 하고 있어 독자의 눈높이 배려에 대한 안목도 기를 수 있다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9788957265642
직종별 채용정보
고용형태별 채용정보
경력별 채용정보
현재접속자
실시간 인기검색어